وبعد عرض 24 حلقة من مسلسل « كنيناتي » على منصة « مرايا » التابعة لقناة « الشارقة » الإماراتية، لاحظ بعض المغاربة ممن تابعوا النسخة المدبلجة أنه تمت ترجمة بعض الكلمات بطريقة « خاطئة »، ككلمة « كعب غزال » التي تم استبدالها بكلمة « كنافة »، الأمر الذي اعتبره بعض النشطاء تحريفا للثقافة والتراث المغربي.
وانهالت الانتقادات على صفحة « مرايا » على الانستغرام، حيث طالب البعض من هذه المنصة أن يحتفظوا بالمسميات الحقيقية لبعض الكلمات المغربية، التي لا يمكن ترجمتها لأنها تمثل الثقافة المغربية.
تجدر الإشارة أن مسلسل « كنيناتي » تم عرضه على القناة الأولى المغربية خلال شهر رمضان الماضي، وهو من بطولة محمد الجم، راويا، دنيا بوطازوت، جميلة الهوني... وآخرين.
وتدور أحداث المسلسل حول أسرة الحاج التهامي الذي يقرر الزواج بعد مرور سنوات على وفاة زوجته، ثم تبدأ الصراعات حول سلطة تسيير البيت بين ابنته وكنائنه الثلاث وزوجته الجديدة.
يذكر أن قناة الشارقة الإماراتية قد عرضت خلال شهر أبريل الماضي، المسلسل المغربي «بنات العساس»، الذي حقق نجاحا كبيرا بعد عرضه في رمضان 2021، على القناة الأولى. وتم حينها تداول مقتطفات من هذ المسلسل الذي تمت دبلجته إلى اللهجة السورية، بشكل كبير عبر مواقع التواصل الاجتماعي، حيث عبر نشطاء مغاربة، عن سعادتهم بهذا الانفتاح الذي عرفته الدراما المغربية، خاصة أن عرض مسلسل مغربي على قناة عربية، يعتبر سابقة من نوعها.
وكشف حينها المنتج المغربي خالد النقري، في تصريح لـLE369، أنه ستتم دبلجة عدة مسلسلات مغربية، من ضمنها مسلسل « كاينة ظروف » و« المكتوب »...