صدور الترجمة العربية لرواية «طنجرينا» للكاتب الإسباني لخابيير بالينثويلا

مدينة طنجة

مدينة طنجة

في 22/05/2024 على الساعة 07:00, تحديث بتاريخ 22/05/2024 على الساعة 07:00

تواصل دار النشر المتوسط في إيطاليا، الاهتمام بالإنتاج الثقافي المغربي من خلال اصدار الترجمة العربية لرواية « طنجرينا » للكاتب الإسباني خابيير بالينثويلا بترجمة الكاتب محمد العربي غجو.

وحسب تقديم الكتاب فإن « طنجة مدينة تقع على تقاطع بحار وقارات، ولذلك فهي تقاطع أعراق وثقافات وعادات وأمزجة غنية على نحو يجعلها منفردة لا شبيه لها بين المدن في كل الأزمان: في الزمن الاستعماري وفي الزمن الراهن. تجري هذه الرواية في مدينة « طنجة » برواية الشخصية الرئيسة « سيبولبيدا » مدرّس اللغة الإسبانية في معهد سرفانتس، بزمنين متباعدين: سنة 1956 وهو تاريخ استقلال المدينة، حيث تظهر حركة الإسبان الفارين من الحكم الدكتاتوري في بلدهم إلى طنجة، وفلقهم على مصيرهم بعد الاستقلال وسنة 2002 حيث يقوم ألبيرتو ماركينا، أحد أصدقاء سيبولبيدا، بزيارته في طنجة فيتعرّض لتهمة تحرّش ويودع السجن. فيقوم صديقه عبر عملية معقدة بتتبع السر وراء التهمة الملفقة، لنكتشف بعدا سياسيا ومخابراتيا للعملية ».

وحسب بيان الناشر « تجري الأحداث في زمنين متباعدية، إنما وبفعل حرفية الكاتب وحيوية الشخصيات، فإن الأحداث في الزمنين تبدو وكأنّها تجري معاً وفي الوقت نفسه، حياة الآباء وحياة الأبناء، وما يربط الزمنين معا هو حضور الروائي محمد شكري صاحب الخبز الحافي الشهيرة في الرواية، فهو صديق سيبلوبيدا وصديق والديه أيضاً. هنا لسنا أمام رواية فحسب، من حيث هي أحداث يقوم بها أشخاص في رقعة جغرافية ما وزمن ما، بل هي، إضافة إلى ذلك، كتاب سوسيولوجي وتاريخي وسياسي وثقافي مشوّق ومثير على نحو يُثير الدهشة ».

تحرير من طرف أشرف الحساني
في 22/05/2024 على الساعة 07:00, تحديث بتاريخ 22/05/2024 على الساعة 07:00