من الألمانية إلى العربية.. مغربي يُترجم كتاباً لمارتن هايدجر

كتاب جديد

في 28/02/2025 على الساعة 08:30

أصدر الباحث والأكاديمي محمد بلقاسم مزيان الترجمة العربية لكتاب « ثبات الموقف من العصر التقني » للفيلسوف مارتن هايدجر. وهو كتاب تمّت ترجمته من الألمانية إلى العربية أمام صعوبات كبيرة تطرحها ترجمات هايدجر إلى العربية.

تأتي قيمة هذا الكتاب في كونه يُعدّ أحد أبرز المراجع الهامّة في تاريخ الفلسفة المعاصرة والتي ستُقدّم للباحث مادة كبيرة للقراءة والتفكير وتأمّل المشروع الفلسفي عند هايدجر، باعتباره من المتون الفلسفية المعاصرة التي يصعب على المرء قراءتها وتفكيكها بلغتها الأصلية. وتُعد كتابات هايدجر أكثر المتون الفلسفية إثارة للجدل بحكم الغموض الذي يظلّ يطبع العديد من المؤلفات مثل « الكينونة والزمان » و »التقنية، الحقيقة، الوجود » وغيرها من المؤلفات الفلسفية التي أثّرت بشكل كبير على الأنساق الفلسفية. لهذا يعتبر هايدجر أحد أبرز الفلاسفة الذين حظوا بقيمة كبيرة داخل الفكر المغربي، إذْ يعثر القارئ على الأثر الكبير لمارتن هايدجر في متون فكرية كثيرة وتلعب مفاهيمه دوراً محورياً في ثنايا هذه الكتب.

يقول المترجم « إن كتاب ثبات الذي نترجمه هنا يعد ثمرة مجهود هايدجر الأخير لنقل الفكر إلى مستوى يكون الأجدر فيه السؤال عن التقنية، لكن ليس التقنية باعتبارها جملة معدات ووسائل بل السؤال عنها من جهة ماهيتها وأساسا السؤال عن المقام الكائن تحت شرط عصر الذرة. لقد تم طبع هذا الكتاب في لغته الأصل أكثر من 10 مرات ونحن نقوم بترجمته هنا إلى اللغة العربية ونحسبها الترجمة الأولى. نقوم بذلك استناداً إلى الطبعة 15 الصادرة عن دار النشر كليت كوتا الألمانية. ونتمنّى أن نكون قد وفقنا في القيام بذلك. تستجيب الدلالة المركّبة لكلمة ثبات للموقف المزدوج الذي يرى هايدجر أنه على إنسان هذا العصر أن يلتزم به تجاه التقنية موقف نعم ولا أي الموقف الذي يقتضيه الوضع الصعب الذي يوجد عليه الإنسان اليوم، موقف من يسكن على تماس مع الخطر ».

تحرير من طرف أشرف الحساني
في 28/02/2025 على الساعة 08:30

مرحبا بكم في فضاء التعليق

نريد مساحة للنقاش والتبادل والحوار. من أجل تحسين جودة التبادلات بموجب مقالاتنا، بالإضافة إلى تجربة مساهمتك، ندعوك لمراجعة قواعد الاستخدام الخاصة بنا.

اقرأ ميثاقنا

تعليقاتكم

0/800