كتاب جديد.. مليكة معطاوي تقارب الترجمة من وجهة نظر تؤسس للحوار

كتاب جديد

في 01/04/2026 على الساعة 10:15

أصدرت الباحثة مليكة معطاوي كتابها الجديد بعنوان «الترجمة أفقاً للحوار: الخطاب النقدي الغربي المعاصر بالمغرب» عن دار خطوط وظلال، إذْ يأتي على شكل دراسة تقوم على تفكيك بداهة الترجمة والتعامل معها على أساس أنها تشكل أفقا للحوار.

وفي تقديمه للكتاب يقول الباحث والكاتب حسن بحراوي بأنّ الكتاب يتناول «موضوعاً طريفاً وجديداً في نفس الوقت حول تأثير الترجمات في النقد ال المغربي الحديث، ويحاول على مدى عدد وافر من الفصول أن يقطع الشك باليقين في ما قبل بصدد هذا المووضع من أشياء كثيرة، لكنها عامة ساعياً إلى الاستقلال على ذلك التأثير وتحليل مظاهره وتقديم الحجج على وجده بطريقة ملموسة ولا غبار عليها».

ويفترض بحراوي أن «الباحثة أنه لا يمكن الحديث عن حركة النقد الأدبي الجديد في المغرب الذي برزت بوادره في مطلع الثمانينيات دون أن تربطه بتيار النقد البنيوي الفرنسي بشقه الشكلي الذي تبلورت ملامحه الكبرى مع مجلة تواصلات وترسخت أصوله مع اجتهادات مجلة بويتيك ومنشوراتها خلال العقد السبعيني وما تلاه بمساهمة كوكبة من الكتاب مثل رولان بارت وتزفيطان تودوروف وجيرار جنيت وجوليا كريستيفيا وشقه البنيوي التكويني العائد إلى لوسيان غولدمان والمتأثر بأفكار زعيمه الروحي جورج لاكاش وجميع من سار في ركابه من علماء اجتماع الأدب وأتباعهم مثل جاك لينهارد وآني غولدمان وجاك دوفينو».

من هنا تبرز قيمة الكتاب، فهو يدرس مدىى تأثير هذه الترجمات على الممارسات الأدبية، على أساس أنها لعبت دوراً كبيراً في تحديث الثقافة المغربية من خلال ما كان يُنشر في السبعينيات من ترجمات لها وقعها وأثرها على الذاكرة الثقافية الجمعية خلال تلك الفترة.

تحرير من طرف أشرف الحساني
في 01/04/2026 على الساعة 10:15