المترجم محمد آيت حنا يلامس «بياض الذاكرة»

ناتاشا أباناه

في 07/08/2025 على الساعة 11:51

أصدر الباحث محمد آيت حنا ترجمته الجديدة لرواية « بياض الذاكرة » للكاتبة ناتاشا أباناه، ضمن منشورات دار الآداب العريقة.

تأتي قيمة هذا الرواية في كونها تقدم للقارئ عوالم الكاتبة ناتاشا أباناه والميكانيزمات التي تؤسس عليها فعل الكتابة. على أساس أنّ الترجمات تلعب دوراً أساسياً في نقل المعارف والأفكار والأحاسيس والمعتقدات إلى ثقافة أخرى، أي أن الترجمة لا ترتكز وظيفتها حول النقل وإنّما تلعب دوراً حضارياً وتساهم بطريقة مختلفة في التأثير من الناحية المعرفية على النصوص التي تستقبل الثقافات الأجنية.

نقرأ حول تقديم الرواية «ماذا يتبقّى من الذّاكرة حين تُطمَرُ وجوهُ الذين رحلوا وحكاياتُهم وآمالُهم وبريقُ عيونِهم تحتَ إسمنت الحاضر؟ هذه حكايةٌ عن الذّاكرة، عن رحلة الأسلاف، عن مزق الذّكرياتِ، عن البياضات التي تغتال الذّاكرة، وعن النّسيج الصّلبِ الذي يخفي هشاشة الصّوتِ والنّظرةِ والملمسِ والرّائحة!».

وحسب دار النشر « تعيد ناتاشا أباناه رسمَ الخطوط التي سار عليها أسلافُها من الهند إلى المستعمرات البريطانية الجديدة، حيث صاروا عمّالاً بالسّخرة في مزارع القصب، في رحلة محت وجوهَهم وحوّلتهم من أسماء إلى أرقامٍ... هي حكايةٌ تعلّمُنا أنّ الكتابة عن الذّاكرة ليست رتقاً لما انفتق، ولا ترقيعاً لما تمزّق، بل هي محاكاةٌ لرقصة الزّرازير، للأشكال التي ترسمُها الطّيور المهاجرة في السّماء نداءً للشّارد منها... إنّ الذّاكرة جرحٌ نكتبُه لا لنُشفى منه، بل لنجعله حيّاً نابضاً فينا، نكتبُه لكي نستعيد الأسماء والوجوه والذّكرياتِ، ولنهديَ الطّائرَ الشّاردَ ونهتديَ به... هي إذن ليست مجرّد استعادةٍ لحكاية ماضية، بل مساءلةٌ للحاضرِ والمستقبل، مساءلةٌ للذّاكرة المغسولة، الذاكرة التي أريدَ لها أن تكون نظيفةً بيضاءَ، وأن تستسلم لغواية النّسيان! « .

تحرير من طرف أشرف الحساني
في 07/08/2025 على الساعة 11:51