عبد المجيد سباطة يترجم مسرحية لميلان كونديرا

مكتبة

في 12/03/2024 على الساعة 17:30, تحديث بتاريخ 12/03/2024 على الساعة 17:30

صدر للروائي عبد المجيد سباطة ترجمة جديدة بعنوان «جاك وسيّده» ضمن منشورات المركز الثقافي العربي. وهو عمل مسرحي شهير لميلان كونديرا بعنوان «جاك وسيّده».

وتأتي هذه الترجمة على خلفية المكانة التي يحظى بها ميلان كونديرا داخل الأوساط الثقافية العربية. ذلك إنّه روائي مؤثّر بأعماله وتفكيره في الكتابة الأدبية الحديثة. فأعماله تحظى بقيمة كبيرة داخل الأدب العالمي، نظراً لقيمتها الفكرية وما تحمله من عمق فلسفي في علاقة الإنسان بالواقع. كما أنّ كونديرا يُعدّ أحد أهم الكتاب الغربيين ترجمة إلى اللغة العربية. لهذا يجد العديد من الأدباء العرب في كتاباته وعيٌ حقيقي بهشاشة الكائن تجاه واقعه. بل إن مجمل كتاباته تدفعهم إلى البحث عن كتابة أدبية جديدة، بقدر ما تتجذّر في بيئتها وتاريخها، تتنطّع لتأصيل علاقتها بالفكر. هنا يغدو العمل الأدبي أفقاً للتفكير وطرح الأسئلة، أكثر من كونها ترفيهاً.

يقول كونديرا في غلاف كتابه الجديد « لقد كتبت جاك وسيّده من أجل متعتي الشخصية، وعلى سبيل التوقيه الشخصي، نثرت في ثنايا النصّ ذكريات من أعمالي السابقة. أجل، كانت هذه ذكريات، فالعمل بأكمله كان وداعاً لحياتي ككاتب، وداعاً على شكل تسلية ». ونظراً لقيمتها الجمالية قام عبد المجيد سباطة بنقل العمل إلى العربية.

جدير بالذكر، أن سباطة يُعتبر من الأصوات الروائية الجديدة التي استطاعت أنْ تنسج لها علاقة خاصّة مع القارئ. وذلك عبر شكل كتابة مختلف، يُحاول عبره صاحب « ساعة الصفر » أنْ يثير الكثير من الأسئلة القلقة.

تحرير من طرف أشرف الحساني
في 12/03/2024 على الساعة 17:30, تحديث بتاريخ 12/03/2024 على الساعة 17:30